Powered By Blogger

Friday, February 12, 2010

Weekly Reading Response #3


NAME: Mauro Chavez DATE: 2/12/10
TITLE: The Inferno of Dante TIME: 2 HOURS 3 Minutes (I timed it with my iPod again)
AUTHOR: Robert Pinsky PAGES:147-245
TOTAL PAGES THIS WEEK: 98


QUESTION 1: 18. What has surprised you in the book? Why?

RESPONSE 1: Through my earlier posts on this blog you may have been put under the impression that I hate the way this book is formatted and find it to be annoying. You also may have come up with the idea that this book confuses me and its metaphors make me mad. My thoughts on this book have changed a lot from this week’s reading. This week I read about Dante and his journey through the 8th circle of hell and its 10 pouches. Throughout this reading there were few times when I was confused and had no idea what was going on. And this is what surprises me about this book. In the beginning it was confusing and meant nothing more to me than a blur of strange words I didn’t understand. Now I understand almost everything that’s going on and I am proud of myself.

I know that when I started reading this book I had an image in my head of what the book would be like and how the story would move along. I think it took about 4 hours of reading time before those images in my head were erased and re-written with actual facts about the book and what it is like to read it. Now that I have learned how to read this book properly it’s making more sense and I am not dreading it as much. For example, I read the book as if it was a normal book. Now I have learned that even if the paragraph breaks and cuts a sentence into two parts (its starts in the 1st paragraph and ends in the 2nd) you take a small pause where the sentence breaks and act as if there is a comma there. Now that I am reading the book like this it flows, the breaks make sense and work with the story.


QUESTION 2: 20. I wonder why the author…

RESPONSE 2: I wonder why the author wrote the book in a poem format. When I say author I mean the translator. It was a translation of Italian to English. In the translators notes he mentions that he wanted to keep the original poems rhyme scheme. He said that while translating, he always thought about the poems rhyme scheme and chose words that represented and stayed true to the original flow of the poem as much as possible. I question why he wrote another translation of the story and didn’t try to mold the story so it would fit into a normal novel format. I think it would be interesting to hear exactly why he wrote it the way he did.

I would also like to know why he kept all the hard to notice metaphors in the story and didn’t modify them so that a reader not used to metaphors would still be able to understand the story. I was one of those readers who wasn’t used to metaphors. While reading I would only notice a metaphor if I had heard a similar one before or if it sounded like something my friends would say. Because of this I was sometimes lead down the wrong path and guided into the strange cave of confusion. I would like to know if he thought about people like me picking up the book and not understanding what the book was actually trying to say.

No comments:

Post a Comment